hg0088正网,hg0088备用网址,hg0088,hg0088如何开户,hg0088现金,hg0088皇冠,hg0088如何注册,hg0088注册,皇冠hg0088,hg0088开户,hg0088官网,hg0088投注,新2皇冠hg0088,hg0088体育投注,足球hg0088手机版登陆,手机版皇冠hg0088
專項服務

找院校找專業

確定考研方向

復習規劃指導

制定復習計劃

資料免費下載

真題測試演練

網上報名指導

個人定制輔導

復試調劑指導

讓你成功上岸

考研英語翻譯湊分?詞匯、句子結構和英漢思維習慣三大法寶缺一不可!

  有的同學認為只要認識單詞翻譯就能翻譯好;有的同學認為只要語法沒問題就能翻譯好,真的是這樣的嗎?

  我們不妨來看下面一個來自英語一中英譯漢的一個例子:

  Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.大家可以看看這個句子,有很多生詞嗎?并沒有。有很多難以理解的語法點嗎?也沒有。那為什么很多同學翻譯出來的不像人話呢?

  其實主要有兩個問題:

  第一,在前半句很多同學把Newsourcesofenergymustbefound這一部分直接翻譯成“能源的新來源必須要找到”,這樣翻譯是蹩腳的翻譯,因為Newsourcesofenergy在漢語中比較地道的翻譯是“新能源”;

  第二,還有mustbefound在漢語中經常翻譯為主動句“必須要找到或者一定要找到”,或者在補充出來一個主語“我們、人們、大家”等,因為漢語中很少用被動語態,一般在不好的語境下或者特別想強調被動這個動作的時候才會用到被動語態,英語多被動,漢語多主動,這是一個翻譯的思維習慣問題。

  如果能把這兩個地方搞明白,這句話的前半句就不會翻譯的那么蹩腳了。此外,對于這句話的后半句,很多同學給出的翻譯就沒法看了。究其原因,主要是后半句出現了兩個定語從句,很多人一遇到定語從句就想著把定語提到修飾詞前面翻譯成前置定語。其實,不是所有定語從句都能翻譯成前置定語的,一些特別長的定語從句是可以單獨翻譯成一個獨立的句子的。

  所以,這個句子我們經過處理之后可以這樣幾種翻譯方法:

  譯法一:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費)時間,但是不太可能出現任何恢復到我們過去所擁有的那種既便宜(廉價)又豐富(充足)的能源的感覺的情況了。

  譯法二:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費)時間,但是過去我們所擁有的那種……情況不太可能出現了。

  譯法三:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費)時間,但是不太可能出現那樣的情況了,即(那種情況及時)我么過去所擁有的那種既便宜(廉價)又豐富(充足)的能源的感覺。

  看完上述例子,希望能給同學們帶來一些啟發,考研英語翻譯并不是只要認識單詞或者語法結構能看懂就可以了。那么,到底該如何提高考研英語的翻譯能力呢?可以從三個方面同時入手,即詞匯+句子結構+英漢思維的差異。

  首先,詞匯,英語翻譯中的詞匯主要是存在詞義的選擇問題。因為會有大量的一詞多義和熟詞僻義單詞。那么,我們到底該怎么決定一個單詞該怎么取其詞義呢?

  一般來說,根據語境和漢語的習慣以及搭配來看詞義最靠譜。比如下面這個來自英語一2006年翻譯中的一個句子

  Like other human beings, he encounters moral issues even in the everyday performance of his routineduties —he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence,or doctor hisr eports.

  其中,cook,manufacture,doctor在此肯定不能翻譯成我們熟知的意思啦,根據語境,這三個詞一定都是用作動詞,結合前面的語境,說是道德問題,以及這幾個動詞后面搭配的賓語,可見這幾個詞的意思也一定是貶義的。

  因此,大家可以大膽地猜測~不兜圈子啦,這幾個詞在這句中都有“偽造、捏造”的意思。像這樣的例子不勝枚舉,因此,要翻譯出地道句子必須掃清常見的一詞多義和熟詞僻義單詞。

  其次,句法結構??梢匀趸碚撜Z法知識,能看明白句子就OK啦,因此,大家要結合歷年考過的真題來練習長難句的理解。

  最后,英漢思維上的差異。這一點,很重要。因為老外說話和我們中國人的說話思維不一樣。比如,老外喜歡在一句話中先交代出主要核心內容,把重心放于句首;而我們中國人不一樣,我們喜歡把時間、地點、條件等一些列狀語交代清楚再說主干,我們喜歡后重心。

  因此,大家在做翻譯的時候就要按照中國人的說話思維習慣來。今天介紹了如何做出地道的考研英語翻譯的方法,詞匯、句子結構和英漢思維習慣,三者缺一不可,同時注意到這三點,加以練習,一定能取得進步。

 

(責任編輯:碩成啟航考研)

免費領取院校專業資料

熱門推薦

hg0088密码错误过多